15.06.2005
Полоумный Журден Булгакова (стихотворный перевод с русского)

ДЕЙСТВУЮЩИЕ:

Луи Бежар - актер (по пьесе - Журден).

Юбер - актер (по пьесе - госпожа Журден).

Госпожа Мольер - актриса (по пьесе - Люсиль).

Лагранж - актер (по пьесе - Клеонт).

Госпожа Дебри - актриса (по пьесе - Доримена).

Латорильер - актер (по пьесе - маркиз Дорант).

Госпожа Боваль - актриса (по пьесе - Николь).

Ковьель - актер (по пьесе - слуга Клеонта Ковьель).

Господин Дебри - актер (по пьесе - учитель фехтования).

Дю Круази - актер (по пьесе - философ Панкрасс).

Учитель театра и музыки.

Учитель танцев.

Брэндавуан - слуга Мольера (по пьесе - слуга Журдена).

Портной.

Нотариус.

Дон Жуан.

Статуя Командора.

Танцовщики, танцовщицы, музыканты, повара.

Действие происходит в Париже в 1670 году.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Бежар

(выходит из разреза занавеса в плаще и шляпе, с фонарем, прихрамывает)

Ну вот, благодаренье небесам,

Закончен день и я признаюсь вам,

Что утомлен. Болит нога хромая.

А что от этой боли помогает?

Микстура лучшая – мускатное винцо!

И я найду его, в конце концов,

Там, в «Старой Голубятне», за углом.

Мне кабачок милей, чем отчий дом,

Когда так сушит горло.

(Начинает уходить под тихую музыку.)

Брэндавуан

(в разрезе занавеса, с фонарем).

Мсье Бежар!

Куда спешите вы, как на пожар!

Не торопитесь. Вот письмо для вас!

Да стойте же!

Бежар

(делает вид, что не слышит, и идет, напевая).

Еще чего. Сейчас…

Брэндавуан

Эй, сударь, погодите!

Бежар

(Идет.)

Вот уж нет…

Брэндавуан

Послушайте же! Тут для вас пакет!

Бежар

(Идет.)

А? Что? Кого? Послышалось…

Брэндавуан

Болван

Глухой!

Бежар

Да это вы, Брэндавуан!

А я, признаюсь, вас не разглядел.

Задумался. Так много важных дел…

Как вы здоровы? Вижу – хорошо.

Я рад за вас. Прощайте. Я пошел.

Брэндавуан

Ну, нет! Не для того я вас искал!

Извольте взять его, месье Нахал!

Бежар

Брэндавуан, не злитесь. Просто мне

Письмо вчера привиделось во сне.

Мне нет нужды вскрывать его опять.

Брэндавуан

Нет, сударь, вы извольте прочитать.

Бежар

Пакет с ролями мне давно знаком,

Могу себя считать я знатоком

В таких пакетах. Вот дрянной шпагат.

На нем, клянусь, повесится я рад,

Да он не выдержит. Прощайте, мне пора!

Отложим это дело до утра.

Оно мудрее вечера стократ.

Об этом все философы твердят.

Они же говорят: отмерь семь раз,

А после режь.

Брэндавуан

Я, сударь, рад за вас.

Вы в философии, видать, искушены!

Я тоже: брал уроки у жены.

Но времени на это нет у нас.

Директор наш просил, чтобы тотчас

Как вскроете означенный конверт,

За дело брались вы.

Бежар

(Открывает письмо.)

О, Боже! Нет!

Предчувствия, увы, не лгали мне!

Я ими пренебрег! Теперь вдвойне

Наказан. Так прощай же мой мускат,

Покойный вечер, пурпурный закат…

А вас, любезный, за утраты боль

Немедленно назначу я на роль.

Отныне ваш герой – Брэндавуан!

Брэндавуан

Помилуйте, в актерстве я профан,

На сцену выйдя, я впаду в столбняк.

Бежар

Тем лучше! Ведь всегда смешон дурак.

Брэндавуан

Мне лицедейство чуждо с детских лет.

Я лишь слуга.

Бежар

Проблемы в этом нет.

Слугу-то вы и будете играть!

Мольер с вас эту роль решил списать.

Брэндавуан

Месье Бежар!

Бежар

Все, кончен разговор!

Сзывайте труппу.

(Брэндавуан исчезает в разрезе занавеса. Музыка стихает.)

О, Шамбор, Шамбор…

Как будет не хватать хмельных идей

Фантазии не выпившей моей.

А в «Старой голубятне» добрый друг

Кидает кости на суконный круг.

В углу гудит уютно камелек,

А я себя безжалостно обрек

На муки творчества, объятья муз в ночи.

Эй, занавес! Молчи же грусть, молчи.

(Уходит)

(Занавес раскрывается. Сцена темна.)

Огня скорей, Брэндавуан, огня!

О, бездна вновь разверста для меня!

Ежевечерне, скоро двадцать лет,

Как от тебя душе спасенья нет.

Источник вдохновения и мук,

Ты затмеваешь целый мир вокруг.

И нынче мне тебя не избежать.

А, черт возьми, я долго буду ждать?

(Открываются люки, и из них поднимаются действующие лица с фонарями)

Юбер

Хромой, в чем дело?

Бежар

Пьеса, сто листов.

Ее сюжет блистателен и нов.

Спектакль назавтра. Едем мы в Шамбор.

Там будет, разумеется, весь двор

И сам король. Но у Мольера жар.

Я заменю его.

Все

Виват, Бежар!

Бежар

Итак, начнем. Прошу я тишины.

Себя не слышу, только вы слышны.

Брэндавуан, суфлера!

Брэндавуан

Здесь он, вот.

Бежар

Отлично. Время делать первый ход!

Я буду краток: заболел Мольер,

Но нам никто не отменял премьер.

Роль главная – Журдена-простака.

Придется мне играть ее пока.

Соль пьесы в том, что я сошел с ума…

Юбер

Наружу вышла истина сама.

Бежар

Юбер! Все поняли, что я имел ввиду.

Давайте к делу. Бросим ерунду.

Так вот, Журден, парижский мещанин,

Богач, дожив безбедно до седин,

Себя вдруг дворянином возомнил.

Юбер

Нет, неспроста тебе герой твой мил!

Бежар

Юбер, довольно. (Госпоже Мольер) Дочь его – Люсиль –

Мадам, я вас сыграть бы попросил.

Она как вы – прелестна и нежна.

(Госпожа Мольер исчезает.)

(Лагранжу)

Клеонт – возлюбленный. Вам ваша роль ясна?

(Лагранж кивает и исчезает)

Мадам Дебри! Вы, как всегда – змея.

Вас ею в жизни не считаю я,

Но амплуа сильнее нас порой:

Маркиза Доримена – ваша роль.

Побольше лжи, коварства и интриг.

Дебри

Месье Бежар, спасибо за ярлык!

(Исчезает)

Бежар

Латорильер у нас – маркиз Дорант,

Мошенник, проходимец, дуэлянт.

Простите…

(Латорильер исчезает)

Вы же, госпожа Боваль –

Служанка. Надо пояснять едва ль.

Забыл сказать: ее зовут Николь.

(Боваль исчезает)

Дю Круази, а ты принять изволь

Роль чудака, педанта, в этот раз.

Философа по имени Панкрасс.

Дю Круази

Позволь, ты слишком краток. Должен я

Понять какого толка роль моя.

Бежар

Да мне ль тебя учить, друг Филибер?

Педант – скопление забавнейших манер:

Парик побольше, шляпа посмешней –

Блесни актерской выдумкой своей!

(Дю Круази исчезает в люке, затем выскакивает в виде Педанта.)

Блестяще, как всегда!

(Дю Круази исчезает)

(Одному из актеров)

Ну, а теперь –

Слуга Клеонта – хитрый бес Ковьель.

(Ковьель исчезает)

(Трем актерам)

Теперь, Дебри, и вы вот, господа,

Пожалуйте на пару слов сюда.

Уверен, что втроем вам веселей

Сыграть удастся трех учителей:

Так… Фехтовальщик, музыкант, танцор!

Журдену вы несете всякий вздор,

Не забывая уменьшать слегка

Вес толстого как боров кошелька.

(Дебри и Учитель танцев исчезают)

Кто там еще? Нотариус, портной,

Танцовщики… Все роли до одной

Разобраны. Ты где, Брэндавуан?

Тут где-то видел я вчера диван.

Включи-ка лампы! И да будет свет!

А место действия – Журдена кабинет.

(Сцена волшебно изменяется)

Юбер

Я, стало быть, свободен?

Бежар

Вовсе нет.

С тобой сроднились мы за столько лет.

Ты нужен мне, точнее ты – нужна.

Ты – старая и верная жена!

Юбер

О, как устал от женских я ролей…

(Проваливается)

Бежар

Брэндавуан, иди сюда скорей!

Брэндавуан, снимай с меня штаны!

(Брэндавуан начинает снимать с Бежара штаны.)

Ба! Зритель здесь! Укрыться мы должны!

Скорее в спальню. (Залу) Господа, пардон.

Вы слышите, как бьют часы дин-дон?

Эй, господин Журден, пора вставать!

День начался! Нельзя так долго спать!

Учитель музыки уже пришел, и он

Подсматриваньем в щелку поглощен

За тем как одевает вас слуга.

(Бежар скрывается за дверь с Брэндавуаном.

Учитель музыки, спиною к публике, смотрит в щелку.

Другая дверь открывается, входит Учитель танцев.)

Учитель танцев (Про себя)

Чуть солнце встало – он уж на ногах!

Проворен! (Громко) Здравствуйте.

Учитель музыки (не отрываясь от щелки)

И вам, месье, привет.

Учитель танцев (становясь на стул, подглядывает)

Вы что-то видите? Я к сожаленью нет.

Учитель музыки

Я вижу. Подают ему штаны.

Малиновые! Жуткой ширины!

Учитель танцев
О, ужас! А вы, сударь, я гляжу,

Здесь ежедневно.

Учитель музыки

Да, я нахожу,

Что пению учиться каждый день

Необходимо. Но и вам не лень

Бывать здесь на неделе по семь раз.

Учитель танцев

Но не с утра, в отличие от вас!

Какая выдумка с рассвета глотку драть!

Учитель музыки

А что, козлом полезнее скакать?

Учитель танцев

(шепотом)

Послушайте, коллега, хватит ссор.

К вам у меня серьезный разговор.

Учитель музыки

Ну-ну.

Учитель танцев

Я объясню вам мысль свою.

Мы здесь устроились как ангелы в раю.

С тех пор как наш Журден сошел с ума,

Вокруг него народу вьется тьма,

И каждый норовит кусок урвать…

Учитель музыки

Да, да! Я начинаю понимать…

Учитель танцев

Все наши ссоры только в радость им!

Кусок наш съеден может быть другим.

Учитель музыки

Да вы, я вижу, сударь, не дурак.

Учитель танцев

Так что? Союз?

Учитель музыки

Союз без ссор и драк!

Учитель танцев

Я предлагаю созданный союз

Немедля испытать.

Учитель музыки

Вхожу во вкус…

Учитель танцев

Учитель фехтования, нахал,

К Журдену что-то слишком близок стал.

Учитель музыки

Согласен с вами! Мерзкий интриган!

Учитель танцев

Долой его из дома! Вот мой план!

Дождемся времени, когда приходит он…

Но тс-с-с. Вот и милейший наш патрон.

(Торжественно появляется Журден, а за ним Брэндавуан.)

Журден

День добрый, господа учителя.

Учитель музыки и Учитель танцев

Месье Журден, хорошего вам дня.

Журден

Прошу простить, что вас заставил ждать.

Портной, каналья, не успел опять.

Штаны заузить я просил чуть-чуть,

Он так ушил, что не могу вздохнуть.

Пришлось с утра опять пороть и шить.

Как вам они?

Учитель музыки

Увидеть – и не жить!

Журден

Все принцы королевского двора

В штанах таких выходят лишь с утра.

Нам, знати, как ревнителям основ

Никак нельзя без утренних штанов.

Учитель танцев

Они вам удивительно к … лицу

Журден

Не зря плачу портному-подлецу.

С чего сегодня мы начнем урок

Театра?

Учитель музыки

С серенады в двадцать строк,

Написанной моим учеником.

Журден

Ах, как мне жаль, что с ним я не знаком…

Брэндавуан!

Брэндавуан

Что вам угодно?

Журден

Мне?

Чтоб не стоял ты, привалясь к стене!

Иди сюда и мне подай халат.

(Брэндавуан надевает на Журдена халат)

Нет жарко в нем, снимай быстрей назад.

А где же серенада? Я готов

Внимать слиянью музыки и слов.

(Открывается второй занавес, и на эстраде выступают Певец и Певица - поют под аккомпанемент струнных:

Я изнываю день и ночь,

Никто не в силах мне помочь.

Прекрасная Ирис...)

Всё! Больше не могу уже терпеть!

Учитель музыки

Простите! Виноват! (Певцам) Довольно петь!

Журден

Нет, это не сапожник, а злодей!

Нельзя же мучить так живых людей.

Жмут так, что хоть ложись и помирай.

Брэндавуан, иди скорей, снимай!

Брэндавуан, немедленно сюда!

(Актерам)

Прошу вас продолжайте, господа.

Пение:

Прекрасная Ирис,

Сердце мое в крови,

Я погибаю от любви...

Учитель музыки

Как вы находите?

Журден

Печали – через край.

Хоть в гроб живым ложись и помирай.

Признаюсь, мне не мил такой вокал.

А вот на днях я песенку слыхал

Отличную. Мелодия нова,

И просто восхитительны слова.

(Поет.)

Ах, милей Жаннеты нету,

Полюбил и я Жаннету.

Меня Жаннета заманила,

А потом и изменила.

Как вам она?

Учитель танцев

Бесспорно, хороша!

В ней чувствуется тонкая душа.

Журден

А как пою я?

Учитель музыки

Просто высший класс.

Вам песенка подходит в самый раз.

Журден

Что ж, переходим к танцам.

Учитель танцев

Менуэт!

Журден

О, это я люблю!

Учитель музыки

Один момент!

(Играет менуэт. Танцовщик и Танцовщица танцуют.)

Прошу на сцену, сударь! Ваш черед.

Шаг в сторону и два шага вперед.

Журден

Месье, меня смущает хромота,

Нога болит, и грация не та.

Я ногу стер треклятым башмаком.

Учитель танцев

Вы? Вы порхаете весенним мотыльком!

Какое чувство ритма! Так, так, так!

Прямее спину! Чуть короче шаг!

Учитель музыки

Брависсимо!

(Появляется Учитель фехтования)

Учитель фехтования (Журдену)

Мой сударь, добрый день!

Журден

Сердечно рад.

Учитель танцев (Учителю музыки)

За нами он как тень

Повсюду ходит. Негодяй!

Журден

Ну вот.

Преподаватель следующий ждет.

Я буду обучаться фехтовать.

Учитель фехтования

Я должен вам, месье Журден, сказать:

Прошу перед моим уроком впредь

Не танцевать.

Учитель музыки

А может и не петь?

Учитель фехтования (не замечая Учителя музыки и Учителя танцев)

Вас танцы утомляют.

Учитель танцев

Что за бред!

Усталости от танцев вовсе нет!

А вот от ваших бешеных прыжков

Не мудрено устать!

Учитель фехтования

Вот ведь каков!

Не слушайте танцмейстера, месье!

От этих танцев беды наши все.

Учитель танцев

Не верьте фехтовальщику, прошу!

Он вешает вам на уши лапшу!

Журден

Я, господа, прошу ваш пыл унять.

Мы, люди знатные, умеем совмещать

Одно с другим. (Учителю фехтования) Продолжим наш урок.

Учитель фехтования

Берите шпагу! Ногу на носок!

Поклон, прямее корпус, выше кисть.

Колите, коль вы драться собрались!

Раз, два и выпадайте! Выпад плох!

(Колет Журдена)

Журден

Святая Дева! Как же больно. Ох!

Учитель фехтования

Прыжок и выпадайте! Выпад плох!

(Колет Журдена)

Журден

Так и убьют! Спаси-помилуй, Бог!

Учитель фехтования

Бог занят! Выпадайте! Выпад плох!

(Колет Журдена)

Журден

Я испущу сейчас последний вздох!

Учитель фехтования

Не нойте! Выпадайте! Выпад плох!

(Колет Журдена)

Журден

Да не кричите! Я же не оглох!

(выпадает, разбивает вазу).

Учитель фехтования

Ну, наконец-то! Выпад был не плох!

(Колет Журдена, разрывает на нем камзол.)

Журден (садясь на пол)

Сдаюсь! Воды! Пока я не издох.

Учитель фехтования

Довольно на сегодня. Но опять

Мы завтра будем с вами выпадать!

О, фехтование – искусство из искусств!

Журден

Вы правы, сударь! Я вхожу во вкус!

Учитель фехтования

А всякие там танцы – дребедень!

Журден

Брэндавуан, меня переодень!

(уходит с Брэндавуаном)

(Пауза)

Учитель танцев

Изволите вы, сударь, утверждать,

Что пошлое искусство фехтовать

Иных всех выше? Танцев, например?

Учитель фехтования

Да, разумеется!

Учитель музыки

Минуточку, мон шер!

А музыка, театр?

Учитель фехтования

А… Чепуха!

Учитель танцев

Вы, сударь, хам!

Учитель фехтования

Не вижу в том греха!

А вы – дурак!

Учитель танцев

Я вам по уху дам!

Учитель музыки

Я тоже!

Учитель фехтования

Вы страшны! Но лишь для дам.

Вот мое ухо! Кто из вас начнет?

Учитель танцев

Я дам вам в ухо!

Учитель фехтования

Ну, смелей, вперед!

Учитель танцев

Предупреждаю, я ударю вас.

Учитель фехтования

Вы говорите это целый час!

Учитель танцев

Вы этого хотели сами!

(Бьет Учителя фехтования.)

Учитель музыки

Бис!

Учитель фехтования

Так! Корпус прямо, руку слегка вниз,

Короткий шаг. Я выпадаю!

Учитель музыки (Сзади) Тюк!

(Бьет Учителя фехтования. Тот падает)

Неважно выпали. Практически как тюк.

(Учитель танцев, вырвав шпагу у Учителя фехтования, бьет его)

Учитель фехтования

Спасите! Убивают!

Николь

(Вбегая)

О-ля-ля!

И это господа учителя?

(Скрывается с криком.)

Мой господин! Скорей, скорей сюда!

Учителя дерутся!

Журден

(вбежав в другом камзоле).

Господа!

Что делаете вы? Довольно! Брэк!

(Меняется свет, и из люка появляется философ Панкрасс.)

Панкрасс

Что за Содом? Избитый человек?

Мне кажется тут драка.

Журден

Так и есть.

Прекрасно, что вы оказались здесь.

О, господин философ, я прошу

Уймите их.

Панкрасс

О, я не выношу

И драк, и прочих им подобных сцен.

Я успокою их, месье Журден.

Журден

Позвольте мне, месье, представить вас:

Учитель философии Панкрасс.

Панкрасс

(Учителю фехтования)

В чем дело сударь!

Учитель фехтования

(плача)

Сударь, я избит!

Журден

Да-да, у вас весьма помятый вид.

А почему б вам их не заколоть?

Учитель фехтования

Душа оскорблена, страдает плоть.

Немедленно на них подам я в суд.

Панкрасс

Спокойствие. Пусть судьи подождут.

Давайте разберемся, что к чему.

Не верьте ощущенью своему.

Вам кажется, что были биты вы,

Но в этом вы возможно не правы.

Учитель фехтования

Как кажется? И как это не прав?

Журден

Месье, месье, прошу, смирите нрав!

Берите стулья. Господин Панкрасс

Научит философии и вас.

Учитель фехтования

Так что мне кажется?

Панкрасс

Как учит наш предмет,

Решительных суждений в мире нет.

То, что вам кажется, совсем еще не факт,

А ощущенье, чувственный экстракт!

Журден

Вот видите!

Учитель фехтования

Не вижу! Полный бред!

Панкрасс

Не бред, а лишь сужденье. Бреда нет.

Есть просто ощущенье, что он есть.

Журден

Теперь понятно?

Учитель фехтования

Надо мне присесть.

От этих мыслей – кругом голова.

А как же синяки? Вот здесь их два.

Панкрасс

Вам кажется, что это синяки.

Учитель фехтования

А ссадина длиною в полруки?

Панкрасс.

Вам кажется, что ссадина…

Учитель фехтования

А кровь?

Панкрасс

Кровь тоже кажется. Я повторяю вновь:

Все – кажется.

Учитель фехтования

Схожу с ума!

Панкрасс

Итак,

В чем дела суть?

Учитель фехтования

Да этот вот дурак,

А с ним второй такой же…

Учитель танцев и Учитель фехтования

Вы о нас?

Ах, негодяй! Сейчас получишь в глаз!

Журден

О, господа! Не надо новых ссор!

Панкрасс

Итак, продолжим, сударь, разговор.

Но прежде я хотел бы уточнить

На языке каком вам проще говорить.

Учитель фехтования

На том, который у меня во рту.

Панкрасс

Прости, о Боже, эту простоту.

Я о другом.

Журден

Он, сударь, о другом!

Панкрасс

Вести беседу будем на каком

Наречии? По-гречески?

Журден (с восторгом)

О!

Учитель фехтования

Нет!

Панкрасс

А по-латыни?

Учитель фехтования

Нет

Панкрасс

Нет, так нет.

Да я другого и не ждал в ответ.

А по-сирийски вы не говорите?

Если угодно, можно на иврите,

По-итальянски или по-немецки…

Учитель фехтования

Зря языки не изучал я в детстве.

Панкрасс

Возможно, по-английски, по-испански?

Учитель фехтования

Он издевается. Ведет себя по-хамски!

Всем языкам я предпочту родной!

Панкрасс

Как будет вам угодно, сударь мой.

Но попрошу вас пересесть сода.

Я правым ухом слушаю всегда

Тех, кто готов общаться по-французки.

А левым – для снижения нагрузки –

Я слушаю всех прочих, остальных.

Учитель фехтования

Послушайте, по-моему, он псих!

Панкрасс

Вам это кажется.

Учитель фехтования

Нет, точно, он – болван!

Тьфу! (Плюет на Панкрасса)

Журден

Что вы здесь творите? Хулиган!

О, господин Панкрасс, прошу простить!

Панкрасс

Да ради Бога! Я не буду мстить.

К тому же он в меня и не попал!

Учитель фехтования

Ты человек иль дьявол?

(Бросается на Панкрасса.

Журден подворачивается и получает по физиономии.)

Журден

Вы – нахал!

Как вы посмели?

Панкрасс

Право, пустяки.

Ведь не коснулся он моей щеки.

Удар формально не был нанесен.

Журден

Но он хотел…

Панкрасс

Но промахнулся он.

Я вас прошу, не гневайтесь, мой друг.

Журден

Не буду. (орет) Кто-нибудь, зовите слуг!

Гнать подлеца из дому сей же час!

Учитель музыки и Учитель танцев

Вы можете рассчитывать на нас.

Охотно, с удовольствием, легко

Мы зашвырнем мерзавца далеко!

(Учителя музыки и танцев схватывают Учителя фехтования и волокут его вон.)

Панкрасс

Поменьше гнева. Свой умерьте пыл..

Журден

Какого подлеца я в дом впустил!

Ах, да, поменьше гнева… Раз, два, три…

Как будто бы утих пожар внутри…

Панкрасс

Прекрасно, сударь. А теперь решим,

О чем сегодня мы поговорим.

Журден

Я видите ли… кажется… влюблен.

Что скажите?

Панкрасс

Как говорил Платон:

«Возможно все».

Журден

Она так хороша!

Панкрасс

И это может быть.

Журден

Моя душа

Стремится к ней.

Панкрасс

Возможно это так.

Журден

И я хочу послать ей тайный знак –

Любовную записку.

Панкрасс

Сильный ход!

В стихах иль прозой?

Журден

Нет, наоборот.

Ни в прозе, ни в стихах.

Панкрасс

Нельзя, увы.

Ведь все, что говорим и слышим мы,

Быть может только прозой иль стихом.

Журден

Я потрясен. Наивным дураком

До этого открытия я был.

Ваш ум мой скудный разум просветил!

Но вот вопрос, с театром как же быть?

Панкрасс

Актеры тоже могут говорить

Стихами или прозой. Как и все.

Журден

Но лишь театр во всей своей красе

Мои ей сможет чувства передать.

(Обращается к Учителю музыки)

Месье учитель, я хочу вам дать

Задание.

Учитель музыки (появляясь)

Я во вниманье весь.

Журден

Я вас прошу сейчас, немедля, здесь

Представить в прозе сцену о любви.

Учитель музыки

Я покажу наброски вам свои

Из «Дон Жуана». Например, финал.

Его Мольер блестяще написал.

Журден

Садитесь рядом, господин Панкрасс.

Учитель музыки

Прошу вниманья. Мы начнем сейчас!

(Свет меняется, раскрывается занавес. На сцене Дон Жуан.

Возникает Статуя Командора.)

Статуя. Остановитесь, Дон Жуан. Вчера вы дали мне слово откушать со мной.

Дон Жуан. Да. Куда идти?

Статуя. Дайте мне руку.

Дон Жуан. Вот она.

Статуя. Дон Жуан, закоренелость в грехе ведет ужасной смерти!

Дон Жуан. Что я чувствую! Невидимый огонь жжет меня!

Журден

Ведь это проза?

Панкрасс

Да, месье, она.

Г-жа Журден (возникнув внезапно, обращается к Статуе).

Эй, вон пошел!

Статуя

Но в чем моя вина?

Госпожа Журден (Дон Жуану и Статуе).

Вы, оба, вон из дома!

(Дон Жуан и Статуя проваливаются.)

Журден

Ну, дела…

Панкрасс

Супруга ваша, кажется, пришла.

Журден

Увы, не кажется… Мой ангел - во плоти.

И угораздило ж ее сюда придти.

Я прозой тебя, Господи, молю:

Замни скандал, уйми жену мою!

Госпожа Журден

Что происходит в доме, черт возьми?

Он полон незнакомыми людьми.

Журден

Мой зайчик, не кричи, сядь на диван.

Мы просто смотрим пьесу «Дон Жуан».

Госпожа Журден

Так этот дон устроил здесь разгром?

А вы стояли рядом вчетвером?

Кто здесь скакал как конь? Какой дебил

Вот эту вазу чудную разбил?

Журден

О, крошка, успокойся, я прошу!

Госпожа Журден

Я шуток над собой не выношу!

Какая крошка я, черт побери.

Глаза свои, трухлявый пень, протри.

(Панкрассу)

А ты чего, как вкопанный стоишь?

Журден

Ему не в то ты ухо говоришь.

Госпожа Журден

Сейчас прочищу оба я ему!

Панкрасс

К чему ваш гнев, мадам, я не пойму?

Журден

Такая проза вот, месье Панкрасс…

Урок закончим в следующий раз.

Панкрасс

Да-да! Мне кажется, что мне пора идти.

(Уходит)

Госпожа Журден

И поскорей! Счастливого пути!

(Журдену)

Да что ж это такое? Стыд и срам!

С тех пор, как убедил себя ты сам,

Что знатен, в жизни все пошло вверх дном.

Каких-то проходимцев полон дом,

Одни поют, другие пляшут, но

Все вместе пьют без устали вино,

Мне в них не разобраться: кто есть кто,

Соседи говорят Бог знает что.

На лавке десять дней висит замок.

Свихнулся ты, похоже, муженек.

Журден

Молчи! Тебе, невежде, не понять

Что значит знатным дворянином стать!

Госпожа Журден

Пусть я невежда, ты зато – дурак!

Даешь собой вертеть и так и сяк.

Взять этого хотя бы, в кружевах,

Вокруг тебя он вьется: Ох! да Ах!

А деньги без стеснения сосет!

Журден

Не понял я. О ком тут речь идет?

Брэндавуан (появляясь)

Маркиз Дорант!

Госпожа Журден (Журдену)

Да вот он, идиот!

Журден (Госпоже Журден)

Умолкни, женщина!

Дорант (появляется).

Милейший мой Журден!

Я снова средь гостеприимных стен.

Как чувствуете вы себя?

Журден

Маркиз!

Какая честь! Вы здесь! Какой сюрприз!

Дорант

Наденьте шляпу, мой любезный друг!

Неровен час, простудитесь вы вдруг!

Журден

Нет, ни за что!

(Остается с непокрытой головой.)

Дорант

Я вынужден уйти,

Чтоб косвенно вам вред не нанести.

Журден

Не уходите! Одеваю! Вот! (одевает шляпу)

Дорант

Вы, кстати, знаете, что вам она идет?

Как, впрочем, и ваш утренний наряд!

Лишь при дворе так ходят, говорят.

Журден

Я на придворного хоть чуточку похож?

Дорант

Вы лучше самых знатных из вельмож!

Пусть мой язык отсохнет, коль я лгу.

Журден

Отсохнет он, и я жить не смогу.

Умру от горя!

Дорант

Мы навек друзья:

Умрете вы – тотчас умру и я!

Позвольте же мне вас поцеловать!

Журден

Я не достоин поцелуй принять.

Такая честь пока не для меня.

Дорант

Об этом я мечтал с начала дня.

(Целует)

Одна щека готова, дорогой!

Позвольте приложиться мне к другой.

Госпожа Журден

Вот мерзкий подхалим!

Дорант

Пардон, мадам!

Вас не заметил я. Поклон нижайший вам.

Госпожа Журден

Пожалуйста…

Дорант

Позвольте, так сказать,

Вам ручку от души облобызать.

Госпожа Журден

Не беспокойтесь…

Дорант (Журдену)

Не в духАх она…

(Госпожа Журден ворчит.)

Приехал с вами счет свести сполна.

Журден (тихо, госпоже Журден)

Видала? Вот какая ты свинья.

(Доранту.)

Не вижу в этом надобности я.

Дорант

Нет-нет, месье Журден. Я так привык!

Быть аккуратным – мой особый шик.

Итак, каков же долг?

Журден

Я так смущен…

Составил списочек я маленький. Вот он.

Вначале двести ливров…

Дорант

Точно так.

Журден

Ну, это, разумеется, пустяк…

Затем я оплатил счета портным,

Пять тысяч ливров.

Дорант

(про себя)

Разошлись как дым.

(Журдену)

Все совершенно верно.

Журден

Тут еще

На десять тысяч ювелира счет,

Счета цирюльника, извольте видеть, вот.

Всего пятнадцать тысяч восемьсот.

Дорант

Все верно. Мы прибавим к ним как раз

Две сотни, что займу у вас сейчас.

Шестнадцать тысяч ровно итого.

Госпожа Журден

Какой мерзавец!

Дорант. Виноват, чего?...

Госпожа Журден

Нет, ничего. Сказала я в сердцах

Что господин Журден – придурок!

Дорант.

Ах!

Помилуйте, он умный человек!

Госпожа Журден

Тьфу!

(Плюет и уходит.)

Журден

Я маркиз, сейчас схожу наверх

И деньги принесу.

(Уходит.)

Дорант (один)

Да, дело дрянь…

Нескладно все выходит, как ни глянь.

Он в Доримену по уши влюблен,

И напрочь потерял покой и сон.

Но должен я на ней любой ценой

Жениться. В этом есть резон простой:

Ее богатство и мои долги

Подходят словно в паре сапоги.

Роль, правда, у меня не первый класс…

Но роли сами выбирают нас.

(Входящему Журдену.)

Мой милый друг, я вас не затруднил?

Журден

Для вас готов на все!

Дорант

Я рад бы был

Вам услужить в ответ. Скажите как?

Журден (шепотом)

Хотел бы я узнать один пустяк…

Дорант

Я понял с полуслова. Вот ответ:

Маркиза Доримена, ваш предмет,

Себя прекрасно чувствует.

(Про себя)

Сейчас

Он спросит про кольцо.

Журден

А в прошлый раз…

Кольцо с бриллиантом…

Пятьдесят карат…

Дорант

Я понял с полуслова. Бриллиант

Который я от вас ей передал

Маркизу в тот же миг очаровал.

Дар щедрый покорил ее.

Журден

Когда…

Дорант

Я понял с полуслова.

Госпожа Журден (тихо появившись зрителям).

Господа,

Не нравится не этот разговор.

(Шепотом)

Николь, иди, подслушай этот вздор.

Дорант (тихо)

К вам завтра собираюсь пригласить

Маркизу на обед!

Журден

Не может быть.

Неужто ждет меня такое счастье?

Дорант

Ждет!

Журден

Мне надо тут продумать наперед,

Как выпроводить прочь мою жену…

(Замечает Николь, дает ей пощечину.)

Ах, дрянь! Тебе я уши отверну.

(Доранту.)

Уйдемте в кабинет.

(Уходит с Дорантом.)

Николь (держась за щеку, госпоже Журден)

Чуть не убил!

Госпожа Журден

Да, меньше у него ума, чем сил.

Ну-ну, Николь, довольно слезы лить,

Я награжу тебя, бедняжка, так и быть.

Скажи скорей, о чем был разговор?

Николь

Сударыня, мужайтесь! До сих пор

Я в шоке. Муженек дражайший ваш

На старости впал вдруг в любовный раж,

И затевает шашни, как юнец,

С маркизой Дорименой.

Госпожа Журден

Ах, подлец!

Женаты мы с ним двадцать лет всего,

А он уж в адюльтер влез!

Николь.

Ничего.

Не огорчайтесь.

Госпожа Журден

Вот еще. Плевать

Мне как жене на это, но как мать

Я не могу терпеть такой разврат,

И допустить, чтоб мой дегенерат

Спустил на флирт с маркизою своей

Приданое для дочери моей.

Поэтому, не медля даже дня

Мы примем меры. План есть у меня.

Брэндавуана посылай бегом

К Клеонту. Хватит шастать женихом

Ему. Пора вступать в законный брак

С Люсиль. И деньги мы спасем.

(Николь)

Итак,

Вперед, Николь! Но мужу – ни гу-гу!

Николь

Сударыня, спешу, лечу, бегу!

(Госпожа Журден уходит.)

Брэндавуан, Брэндавуан, ты где?

Брэндавуан (входя).

Чего тебе?

(Начинает идти занавес)

Николь

Ищу тебя везде!

Беги к Клеонту, и веди сюда!

Брэндавуан

Чего б там ни велели господа,

Я этого не буду делать, факт.

Ведь действие закончилось.

Николь (публике).

Антракт.

Занавес.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Николь

Беги скорей к Клеонту, старый плут!

Брэндавуан

Да незачем. Они уже идут!

(Брэндавуан уходит. Входят Клеонт и Ковьель.)

Николь

Ах, господин Клеонт, вы в добрый час!

Мы только что искать хотели вас.

(Ковьелю)

Привет, Ковьель.

Клеонт

Иди ко всем чертям!

Николь

Что это значит?!

Клеонт

Никому не дам

Я права потешаться надо мной.

А женщине уж точно ни одной!

Своей хозяйке так и передай:

В ней лжи и вероломства – через край!

Николь

Не понимаю, что случилось с ним.

В чем дело? Ты, Ковьель, мне объясни.

Ковьель

Сгинь с глаз моих!

Николь.

Все спятили. Дурдом!

Хозяин – первым, а они – потом.

Все барышне сейчас же расскажу!

(Убегает)

Клеонт

Покоя я в душе не нахожу!

Так с преданным и верным поступать

Возлюбленным!

Ковьель

Да, нечего сказать,

Подружки наши обе хороши.

Клеонт

Вот ты, Ковьель, к примеру, укажи,

Кого-нибудь, кто б так ее любил

Как я.

Ковьель

Нет, ваш сравнить любовный пыл

Ни с чьим нельзя.

Клеонт

Я без нее два дня

Как два столетья прожил. У меня

Была депрессия. Когда же, наконец,

Ее случайно встретил, как юнец

К ней бросился, как кашалот на мель,

И было на лице моем… Ковьель,

Что было на моем лице в тот раз?

Ковьель

О, страсть и радость, в профиль и анфас.

Клеонт

И что ж? Изменница свой отвращает взор,

Проходит мимо, словно я забор,

Исписанный и поперек, и вдоль.

Ковьель.

И так же повела себя Николь.

Клеонт

И это после клятв, что я принес,

Пролив к ее ногам потоки слез?

Ковьель

Что слезы? Воду ведрами носил

Я от колодца из последних сил.

Клеонт

Какие ведра? Объяснить изволь.

Ковьель

Я, сударь, говорю вам про Николь.

Клеонт

Я понял. Сколько раз сгорал в огне

Своей безумной страсти!

Ковьель

Ну, а мне

Пришлось на кухне жариться не раз.

Я вертел за нее вращал подчас.

Клеонт

Какая кухня? Как тебя понять?

Ах, да, ты это про Николь опять.

Ковьель

Так точно.

Клеонт

Гнев вскипает как волна.

Ковьель

Ох, и вскипает…

Клеонт

У меня одна

Идея есть, как гнев свой усмирить.

Негодницу ты должен побранить,

В дурном представить свете, чтоб я смог

Увядший вырвать из души цветок.

Ковьель

Охотно, сударь! Начинаю с глаз.

Они малюсенькие.

Клеонт

Нет же, в самый раз.

К тому же в них горит такой огонь!

Ковьель

Рот у нее велик.

Клеонт

Нет, рот не тронь.

Велик, но сладок, как цветочный мед.

Ковьель

Не вышла ростом.

Клеонт

Но когда идет

По улице, мужчины смотрят вслед,

Так сложена она.

Ковьель

Опять готов ответ.

Она глупа.

Клеонт

Так говорить не смей.

Она и мудрецов иных умней!

Ковьель

Вы не даете мне ее ругать!

Клеонт

Нет, нет, ругай.

Ковьель

Попробуем опять.

Она капризна, словно Турандот!

Клеонт

О, да! Но ей капризность так идет.

Ковьель

Все! Я устал. Довольно, сударь мой.

Пусть вам ее ругает кто-нибудь другой.

(Входят Люсиль и Николь)

Клеонт

С ней говорить, Ковьель, я не хочу

Ты помнишь уговор?

Ковьель

Молчу, молчу.

Люсиль

Клеонт, что значит этот глупый фарс?

Николь

Ковьель, ты что?

Люсиль

Столбняк напал на вас?

Николь

Скажи, Ковьель, ты проглотил язык?

(Пауза.)

Клеонт

Злодейка, лгунья! Я, болван, привык

Ей верить.

Ковьель

А ты гнусно предала!

Люсиль

Они сошли с ума, я поняла.

Вчерашней встречей не довольны вы.

И в чем-то даже может быть правы.

Позвольте объяснить вам в чем секрет…

Клеонт

Я не желаю это слушать, нет!

Николь

Ковьель, я объясню тебе сейчас…

Ковьель

Я слушать лживый не хочу рассказ.

Люсиль

Вчера с утра…

Клеонт

Нет!

Николь

Утром…

Ковьель

Отскочи!

Люсиль

Клеонт, опомнись!

Клеонт

Лучше помолчи!

Николь

Ковьель, послушай!

Ковьель

Все равно вранье.

Люсиль

Ах так! Ну, раз они твердят свое,

И выслушать нас вовсе не хотят,

Николь, идем отсюда.

Николь.

В сад, в сад, в сад!

Клеонт

Извольте ваш поступок объяснить.

Люсиль

Я не желаю с вами говорить.

Ковьель

Выкладывай.

Николь

Ну, нет.

Клеонт

Я вас прошу.

Люсиль

Отстаньте, сударь

Я вообще спешу.

Ковьель

Ну, ну!

Николь

Ни-ни.

Клеонт.

Уходите? Ну что ж!

Мне ваши речи, словно острый нож!

Я тоже ухожу. Чтоб умереть.

За мной, Ковьель!

Ковьель

За вами – хоть на смерть!

Люсиль

Клеонт, остановитесь!

Николь

Стой, Ковьель!

Ковьель

Стою.

Люсиль

Я объясню вам все теперь!

Я шла вчера с отцом. И он сказал,
Чтоб я на всех не пялила глаза.

И кланялась одним маркизам. Жуть!

Я побоялась вам вчера кивнуть.

Ковьель

Так вот в чем дело.

Клеонт

Это правда, Люсь?

Люсиль

Конечно, правда. Я тебе клянусь!

Клеонт

Закончена пустая канитель.

Мы снова вместе!

Люсиль

О, Клеонт!

Николь

Ковьель!

(Целуются. Слышны шаги. Люсиль и Николь убегают. Из другой двери входит госпожа Журден)

Госпожа Журден

Клеонт, голубчик, очень рада вам.

Клеонт

Я тоже счастлив видеть вас, мадам!

Госпожа Журден

Но я расстроена.

Клеонт

Кто повод вам дает

К печали?

Госпожа Журден

Безнадежный идиот!

Клеонт

Помилуйте, сударыня, за что?

Госпожа Журден

Дружочек, вы подумали не то.

Я говорила вовсе не о вас.

Ковьель

Речь обо мне, выходит. Вот те раз!

Госпожа Журден

Нет, идиот – мой муж. Помешан он

На том, что знатен, словно фон-барон!

Короче говоря, момент настал,

Пока он деньги все не промотал,

Вам делать предложение, Клеонт!

Люсиль вас любит уж не первый год,

И мне вы нравитесь.

Клеонт

О, сладкие слова.

От счастья закружилась голова.

Госпожа Журден

Целуйте же меня скорей, сынок!

(Ковьель целует госпожу Журден)

А ты куда тут лезешь под шумок?

Ковьель

Сударыня, мне тоже под венец

Недавно захотелось наконец.

Мечтаю я жениться на Николь.

Надеюсь, вы не против?

Госпожа Журден

Нет, изволь.

(Ковьель целует госпожу Журден)

Отстань!

(Клеонту)

Пойду я, мужа позову,

А вы, Клеонт, готовьтесь к рандеву!

(Уходит.)

Журден (войдя)

А, сударь!

Клеонт

Сударь, прибыл я в ваш дом,

Чтоб сообщить, как принято, о том,

Что для меня честь вашим зятем быть

Так велика, что я готов просить,

Немедля вашей дочери руки.

Журден

Приятно слышать. А вот языки

Вы знаете? Скажите, на каком

Ко мне вы обратитесь?

Клеонт

На родном.

Простите, но не знал я никогда

Другого.

Журден

Что ж, тогда прошу сюда,

Налево. Это ухо я пока

Наметил для родного языка.

А правое – для прочих остальных.

Клеонт (Переходит)

Так, сударь?

Ковьель

Да, похоже, что он псих!

Клеонт

Итак, месье Журден…

Журден

Прошу простить,

Один момент я должен уточнить.

Стихами или прозой вы со мной

Собрались говорить.

Клеонт

Я лишь одной

Владею прозою. В стихах я слабоват.

Журден

А жаль! Стихи меня как пунш пьянят.

Ну, слушаю.

Клеонт

Я, сударь бы хотел

Взять в жены вашу дочь.

Журден

Каков пострел!

(поразмыслив).

Возможно это.

Клеонт

Я ее люблю.

Журден (подумав).

И это может быть.

Клеонт

Я вас молю

Скорее дать отеческий ответ!

Журден (подумав).

Все это невозможно!

Клеонт

Сударь!!!

Журден

Нет.

Вы, сударь, дворянин - спрошу я вас?

Клеонт

Лгать не привык, и не солгу сейчас:

Нет, я не дворянин.

(Ковьель зашипел.)

Что ты шипишь?

Ковьель (кашляя).

Я не шиплю. Скребется, видно, мышь.

Вы, сударь, продолжайте, но с умом.

Клеонт

Да, я не дворянин!

Ковьель

Какой облом!

Журден

Я уважаю вашу прямоту.

Позвольте вас обнять!

(Целуются)

Ковьель

Совсем не ту

Он речь повел.

Журден

Я благодарен вам!

(Закончив поцелуи.)

А только дочку в жены не отдам.

Клеонт

Но почему?!

Ковьель

Вот проза жизни, вот!

Журден

Дочь моя замуж, если и пойдет,

То только за маркиза! Миль пардон!

Дел у меня сегодня миллион,

Мои лакеи указаний ждут,

А я впустую трачу время тут.

Имею честь слугой покорным быть,

Ваш искренне, Журден!

(Уходит.)

Клеонт (упав в кресло).

Мне волком выть

Охота. Ну, что скажешь ты, Ковьель?

Ковьель

Стихами или прозой? Вы на мель

Корабль свой посадили - вот стихи,

А коли будут вам они плохи –

Могу и прозой. Сударь, вы – болван!

Клеонт

Как смеешь ты?

Ковьель

Кончайте балаган.

Чего тут сметь? Вы – вечный холостяк!

Клеонт

Я не умею лгать, да, это так.

Ложь мне противна.

Ковьель

Это вам. А мне

Противна глупость, и притом вдвойне!

Два дела вы испортили за раз.

Теперь Журден Николь мне не отдаст!

Подыщет ей он графского слугу.

(Горячась.)

Да, сударь, перед вами я в долгу.

А я ведь вам на языке родном

И в ухо нужное твердил лишь об одном:

Вы говорите с психом! Надо знать,

Что психам можно только потакать.

Я ухожу от вас. Пожалуйте расчет.

Найду себе маркиза.

Клеонт

Ах ты, черт!

Ковьель

Иначе потеряю я Николь.

Клеонт

Ковьель, мне тоже плохо. В сердце – боль.

Меня предашь ты в этот трудный час?

Придумай что-нибудь, как делал ты не раз.

Ковьель

И так всю жизнь… Придумай что-нибудь…

Ковьелю тоже надо отдохнуть…

Привыкли на моем горбу сидеть…

(Пауза)

Клеонт

Ковьель!

Ковьель

Да не мешайте мысли зреть!

Журден помешан. Так. Мадам за нас.

Угу! Все сходится. Идея – высший класс!

Созрела мысль!

Клеонт

Ковьель, ты гений!

Ковьель

Ну…

Немного есть.

Клеонт

Я шел уже ко дну.

Ты воскресил меня!

Ковьель

Овации потом.

Давайте ближе к делу. План мой в том,

Что к вечеру я сделаю из вас

Вельможу знатного почти на целый час.

Клеонт

Как это мыслимо?

Ковьель

О, это мой секрет.

Мне нужно срочно шестьдесят монет:

Полтинник – на расходы, десять – мне.

Клеонт

Базара нет! Вот, получи вдвойне!

Ковьель

Отлично. Поспешу к учителям.

Я этим шарлатанам денег дам,

И научу, что делать им и как.

(Клеонту)

А вы здесь не сидите, как дурак.

Журдену не мозольте зря глаза.

Эй, сударь, отпустите тормоза!

Домой, домой! Сидеть и ждать меня.

Командовать парадом буду я!

(Уходит.)

Госпожа Журден (появляясь).

Ну, что мой милый ненаглядный зять?

Клеонт (заплакал)

Он отказал мне.

Госпожа Журден

Это ж надо. Мать…

Его была упряма, просто жуть.

Он весь в нее. Ну, ладно, Что-нибудь

Придумаем. Я покажу ему,

И кто есть кто, и что у нас к чему!

Моих он не выносит напрочь сцен!

Проклятый сумасброд! (кричит) Журден! Журден!!!

(Клеонт убегает, махнув рукой)

Журден (входя).

Ты, матушка, мне кажется кричишь?

Госпожа Журден

Не только я, вопит и весь Париж.

Ты отказал Клеонту почему?

Люсиль два года сохнет по нему.

А он умен, собой хорош, богат!

Журден

Я полностью согласен. Парень – клад!

Госпожа Журден

Порядочный!

Журден

Порядочный.

И мне

Он нынче это доказал вполне.

Госпожа Журден

Люсиль его так любит!

Люсиль (вбегая)

Так люблю!!!

Журден

Я слышу. Не кричите, вас молю.

Госпожа Журден

А любит ли ее он?

Люсиль

Всей душой!!!

Журден

Я верю, только тише, Боже мой!

Госпожа Журден

А состояние?! Такое поискать!

Журден

Сказать большое – мало что сказать.

Огромное.

Госпожа Журден

Так что же ты творишь?!

Журден

Все здорово! А дочку выдам – шиш!

Ну, не маркиз он! Стало быть, никак

Не дам ему с Люсиль вступить я в брак.

Николь (появившись внезапно).

А сами-то вы, сударь, что – маркиз?

Журден

Ах, вот и ты! (саркастически) Приятнейший сюрприз.

Отвечу: нет, я не маркиз пока.

Но я, не покладая кошелька,

Вращаюсь ежедневно среди них,

Уже почти как свой среди своих.

Госпожа Журден

Я не позволю, чтоб моя Люсиль

Была несчастной! Боже, дай мне сил

С тираном мужем в схватке устоять,

И я хочу спросить его, как мать:

Вот дочь твоя! А кто ее родил?!!!

Журден

Ну, я… Тьфу, черт! Совсем с резьбы свинтил.

Ты, ты ее рожала! Отвяжись!

Люсиль

О, господи, зачем мне эта жизнь!

Заменит саван свадебный венец!

Клеонт или никто! Прощай отец!

Все! Я из этой жизни ухожу!

Николь

О, барышня, одумайтесь, прошу!

Журден

Как вы меня достали! Я устал.

Люсиль (рыдает).

Весь мир мне склепом погребальным стал.

Госпожа Журден

Журден, зачем ты мучаешь дитя?

Она с собой покончит, не шутя.

Люсиль

Я ухожу! Навеки, навсегда!

Госпожа Журден

О, крошка бедная, куда же ты, куда?

Николь

Куда вы, барышня?

Люсиль

Куда глаза глядят:

Или топиться, или к тетке.

(Убегает)

Госпожа Журден (Журдену)

Гад!

Николь, за мной! Не выпускай ее!

(Убегают)

Журден

Вот, полюбуйтесь: это все мое!

Вот мой семейный сумасшедший дом!

Я эти сцены выношу с трудом.

Брэндавуан!

(Брэндавуан появляется)

Подай-ка мне компресс

На голову.

Брэндавуан

Хорош деликатес.

Да, кстати, к вам пришли…

Журден

Я заболел.

Гони всех прочь.

Брэндавуан

Да я и сам хотел.

Но там – маркиз Дорант и дама с ним.

Журден

Это она! Так что же мы стоим?!

Я чуда ждал. Оно произошло!

И к счастью всех из дому унесло!

О, Боже, как ты добр! Брэндавуан!

Проси… Нет не проси, постой, болван!

Я не одет! Пусть подождут! О, нет!

Беги, проси сюда их, в кабинет!

Скажи: через минуту я приду.

(Исчезает)

(Входят Дорант и Доримена)

Доримена

Ах, я, Дорант, пошла на поводу

У вас, явившись в незнакомый дом.

Дорант

Я, милая, нашел с таким трудом,

Где пообедать нам, огласки избежав.

Не стоит волноваться. Кроткий нрав

Хозяина известен мне давно.

Доримена

Ну, хорошо. Вы так галантны, но

Прошу вас перестать с сего же дня

Заваливать подарками меня.

Особенно, такими, как кольцо

С бриллиантами.

Дорант (в замешательстве)

Оно моим отцом…

(Входит Журден)

А вот и он, хозяин милый наш!

Журден

Сударыня! Вы здесь. Какой пассаж!

Благодарю за честь, что в этот дом…

Маркиза вы… (в сторону) Я говорю с трудом…

(Доримене)

Почтили, так сказать, мой скромный кров…

Мне оказали честь… (в сторону) Я нездоров…

(Доримене)

Имею честь вам преложить обед!

Дорант

Нужды в подобных излияньях нет.

Маркиза слышит их сто раз на дню.

Вы огласили лучше бы меню.

Доримена

Месье Журден необычайно мил.

И в свете бы давно замечен был.

Дорант (тихо Журдену)

Ни слова о кольце.

Журден (тихо)

Я не пойму

Молчать о нем я должен почему.

Что если не понравилось ей вдруг?

Дорант

Но это не по-светски, милый друг.

Наоборот, должны вы сделать вид,

Что вас вопрос о нем не тяготит.

Журден

Досадно… А кольцо-то не дурно.

(Усаживаются)

Доримена (Журдену)

Мое кольцо, вам нравится оно?

Не правда ли прекрасный бриллиант?

Дорант

Кхе-кхе!!!

Доримена

Вы, что, простужены, Дорант?

Журден

Колечко ваше? Милый пустячок.

Доримена (в сторону)

Какой, однако, бойкий старичок.

(Журдену)

Вы избалованный, должно быть, человек.

Журден

Я много повидал за долгий век.

Такие ли бывают кольца, да…

Доримена (тихо)

А он занятный…

Дорант (тихо)

С ним одна беда.

(Входит Брэндавуан с мокрой тряпкой и кладет ее на лоб Журдену)

Журден

Ты что, сдурел?

Брэндавуан

Просили вы компресс.

Журден (тихо)

Уволю тебя к черту, старый бес!

(Брэндавуан уходит)

Маркиза, извините, мой лакей

Немного не в себе. Эй, дуралей!

Брэндавуан!

(Брэндавуан входит)

Брэндавуан.

Я, сударь!

Журден

Что ж обед?

Брэндавуан.

Готов.

Журден

Я, соблюдая этикет,

Прошу, сударыня, вас оказать мне честь,

И… (Доранту)

Как культурно мне сказать «поесть»?

Дорант

Прошу вас отобедать.

(В сторону)

Полный бред!

Журден

Прошу вас отобедать мой обед!

Доримена.

С большой охотой, господин Журден!

Своей любезностью меня вы взяли в плен.

Журден

Я счастлив, что могу вас угостить.

Эй, музыку играть, столы накрыть!

(На эстраде возникают музыканты, а из-под пола появляется роскошно накрытый стол и четыре повара. Повара танцуют, начиная подавать кушанья.)

Доримена

Как все продумано, какой отменный вкус!

Дорант

Маркиза, я сказать не побоюсь:

Роскошнее стола в Париже нет!

Журден

Такой ли может быть еще обед!

Доримена

Вы избалованы. Вы – истинный гурман.

Дорант (в сторону)

Черт побери, да здесь почти роман!

(Доримене)

Маркиза, вот отличнейший мускат.

(Наливает)

Доримена

Какой неповторимый аромат!

Брэндавуан.

Таким ли может быть еще вино.

Журден

Ох, я тебя не колотил давно!

Ты что, совсем свихнулся?

Брэндавуан

Никак нет!

Журден

Что ж, господа, продолжим мы обед.

(Брэндавуану)

Вели второе блюдо подавать!

Дорант

А что это, хотел бы я узнать?

Журден

Сейчас увидите. Мой повар просто маг.

Сюрприз он приготовил всем. Итак…

(Из-под пола вылетает стол, и на нем сидит госпожа Журден.)

Ой!!!

Госпожа Журден

Всей честной компании привет!

Вот оно что! Хозяйки дома нет,

А муженек ее вовсю кутит!

С какой-то девкой, старый паразит,

С поклонником пропившимся ее,

Мотает состояние свое.

Журден

Зарезала!

Дорант

Сударыня, пардон!

Обед даю здесь я, совсем не он.

И я бы попросил вас выбирать

Другие выражения.

Госпожа Журден

Молчать!

Вы – просто проходимец, сударь мой,

Врываетесь в семейный дом чужой

С вот этой шваброй! (показывает на Доримену)

Журден

Боже, я убит!

Доримена

Она, что, мне все это говорит?

Куда вы привели меня, маркиз?!

Дорант

Прошу Вас, успокойтесь. Сверху вниз

Смотрите на мещанство. Черт-то с ней.

Доримена

Да уведите же меня скорей!!!

Дорант (Госпоже Журден)

Сударыня, стыдитесь.

Журден

Всё. Конец!

Госпожа Журден

Что? Мне стыдиться? Сам стыдись, подлец!

(Дорант уводит плачущую Доримену)

Брэндавуан

Стол, сударь, убирать?

Журден

Да, убирай.

(Указывает на госпожу Журден).

И эту… тоже. Мне казалось: Рай

Так близко. Но я был низвергнут в ад.

Пропало все, и нет пути назад.

Я опозорен.

Брэндавуан

Вам подать компресс?

Журден

Пошел бы ты подальше, старый бес!

Брэндавуан

Пожалуй и пойду туда сейчас.

Ведь действие закончилось у нас.

Занавес

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

(Вечер. Журден один)

Журден

Да, скажем прямо, удался обед.

Мадам Журден наделала котлет!

Какой позор, позор на весь Париж,

Потерян имидж, пострадал престиж.

Соседи от меня отводят взгляд,

Учителя исчезли все подряд.

(Пауза)

Но если философски подходить,

То все не так и страшно может быть.

Как объяснял мне умница Панкрасс,

Лишь философия утешить может нас.

А в самом деле – был ли тот обед,

И тот скандал. Весьма возможно нет.

(Оппонирует сам себе)

Скандала не было – он был наверняка.

Скандала не было – не легче мне пока.

Скандала не было – а что? Все может быть.

Скандала не было – и не о чем грустить.

Скандала не было – все показалось мне.

Внушил себе я это? Да, вполне.

(Прислушивается к себе)

Нет, все-таки он был! Болит душа.

И философия не так уж хороша.

А может быть как снадобье от бед

Использовать чудесный менуэт?

Искусством боль смягчить душевных ран.

Идея не плоха. Брэндавуан!

Брэндавуан (входит)

Что, сударь?

Журден

Ох, грызет меня тоска.

Брэндавуан

Быть может, вы закусите слегка?

Журден

Нет, не хочу. Супруги дома нет?

Нет.

Журден

Вот и славно. Пусть мне менуэт

Сыграют музыканты.

Брэндавуан

Очень жаль,

Но все они ушли.

Журден

Куда же?

Брэндавуан

В даль.

Журден

Все бросили меня. О, жалкие скоты.

Брэндавуан, дружище, спой хоть ты.

Брэндавуан

Я не умею…

Журден

Ничего. Вдвоем

Мы худо-бедно, но еще споем!

(Поют вдвоем менуэт. Журден при этом подтанцовывает.)

Да, веселей не стало. Ты с такой

Поешь тоскливой миной, что с тобой

Еще скучней, чем без тебя. Ступай.

Брэндавуан

Я вас предупреждал.

(Уходит)

Журден

Вот шалопай!

(Брэндавуан возвращается.)

Брэндавуан

Там, сударь, снова посетитель к вам.

Какой-то турок.

Журден (Напевает)

Пам-парам-пам-пам!

Откуда турок здесь возьмется, плут!

Брэндавуан (пожимая плечами)

Из Турции. Они ведь там живут.

Журден

Не знаю. Не бывал там никогда.

Ну, так и быть, зови его сюда.

(Брэндавуан уходит и сразу же возвращается. Входит одетый турком Ковьель)

Ковьель

Мое почтенье, сударь. Вижу вы

Меня не узнаете.

Журден

Да, увы.

Ковьель

А я ведь вас таким вот крошкой знал. (показывает)

«Козу» вам строил, на руках качал.

Журден

Что-что?

Ковьель

Вы были чудный карапуз.

Вас обожали все.

Журден

Благодарю-с.

Но с виду вы так молоды… И мне

Должны гордиться в сыновья вполне.

Ковьель

Не удивляйтесь, сударь. Прост секрет:

Я в Турции живу уж много лет.

Журден

Ах, вот в чем дело…

Ковьель

В давние года

Я с батюшкой был вашим дружен.

Журден (изумленно)

Да?!

Ковьель

Покойник был исконный дворянин!

Журден

Вы с батюшкой дружили?

Ковьель

Не один

Десяток лет.

Журден

Вы не ошиблись?

Ковьель

Нет.

О нашей дружбе говорил весь свет.

Дуэли, драки, женская любовь

Нам горячили молодую кровь.

Журден

Выходит, дворянином был отец?

Ковьель

Да! Поняли вы это наконец?

Журден (жмет руку Ковьелю).

Да, понял! Ай да радостная весть!

А я-то вас не пригласил присесть!

Садитесь, добрый друг. Глоток вина?

Ковьель

Не откажусь.

(Журден щелкает пальцами. Брэндавуан подает бокалы)

Журден

За ваш визит – до дна!

Рассеяли дурацкий вы навет,

Что, мол во мне дворянской крови нет,

А батюшка мой – якобы купец.

Ковьель

Я рад, что сплетням положил конец.

Отец ваш был тончайший человек,

С отменным вкусом, вовсе не Гобсек.

Он дорогие вещи покупал,

А после всем друзьям их раздавал.

Естественно за деньги. А как быть?

Нельзя ж друзей подачкой оскорбить.

Журден

Вы просто воскрешаете меня.

А как не удалось начало дня…

Ковьель

Все впереди! Ведь у меня для вас

Приятная еще есть новость.

Журден

Класс!

Жизнь начала налаживаться. Ну-с,

Я весь внимание.

Ковьель

Вам повредить боюсь

Я этой радостью рассудок, господин.

В Париж турецкого султана прибыл сын!!!

Журден

А я об этом ничего не знал…

Ковьель

Вот видите! Ах, я же не сказал

Кто я такой. Я принца секретарь

И переводчик.

(Журден встает)

Вольно! Что как встарь

Вы тянетесь «во фрунт». Теперь у нас

Не в моде церемонии. Сейчас

Я сообщу важнейший вам секрет.

Никто нас не подслушает здесь?

Журден

Нет!

Брэндавуан, поди отсюда прочь!

(Брэндавуан выходит)

Ковьель (оглядевшись, шепотом)

Его высочество влюбился в вашу дочь!

Журден

Не может быть! Где видел он ее?

Ковьель

На улице случайно. И свое

Ей отдал сердце. Но не в этом суть!

Он хочет зятем вашим стать!

Журден (морщась)

Ох, грудь

Мою стеснило! И лицо горит.

Ковьель

Сегодня утром принц мне говорит:

«Акчим акрок солер шал арафта.

Гидел шаурма! Полная туфта!

Вазисубани хасбулат карво!»

Журден

Так и сказал?

Ковьель

Дословно! Каково?

Журден (про себя).

Порол меня папаша не по-детски,

Но не заставил выучить турецкий.

Ковьель

Вам нравится подобный лексикон?

И метит этот сквернослов на трон!

Журден

Признаться вам сказать (булгаковский оборот), мой господин,

Язык я твердо знаю лишь один,

И тот французский. А турецкий мой

Когда-то был, конечно, неплохой,

Но я его порядком подзабыл,

Хоть в детстве до безумия любил.

Не все слова я понял на беду.

Ковьель

Ах, пустяки, сейчас переведу.

Примерно так: «А видел ли ты, брат,

В натуре ту, что круче всех сто крат,

Прикольную Люсиль? Ее папан -

Маркиз Журден.» Хоть принц, а хулиган.

Я вежливо ему ответил «Да»,

А он орет мне «Харабим арда!»,

Что по-турецки «Я в нее влюблен».

И тут же дал мне приказанье он

Поехать к вам руки ее просить.

Еще уполномочен объявить

Я волю принца: он с утра решил

Пожаловать вам чин «мамамуши»!

Журден

Мамамуши? Мне? Право, я смущен.

А, кстати, что обозначает он?

Ковьель

Мамамуши, по сути – камергер!

Журден

Ай-яй-яй-яй!

Ковьель

Он может, например,

Сидеть при принце.

Журден

Где ж его мне взять?

Ковьель

Ох, сударь, не хочу я вас пугать,

Но принц сегодня сам прибудет к вам!

Журден

Не может быть! А я-то… Стыд и срам!

Ковьель

Он с вами обсудить намерен брак.

Журден

Оно, конечно…

Ковьель

Что-то здесь не так?

Журден

Как можно. Я не смею возражать,

Но правды ради должен вам сказать,

Что сумасбродна дочь моя. Она

Уже два с лишним года влюблена

В Клеонта. Это местный мещанин.

Богат, но, черт возьми, не дворянин.

Я против, но жена за этот брак.

Ковьель

Ах, вот в чем дело! Этакий пустяк.

Уверен, все уладится тотчас

Как с глазу они встретятся на глаз.

Открою государственный секрет:

На свете более похожих нет

Людей чем принц и этот ваш Клеонт.

Вчера иду – навстречу принц идет,

Один в один. Но вот не так одет:

И без чалмы, и ятагана нет.

Вгляделся пристально: Клеонт во всей красе!

Их путают все постоянно, все!

Однако, сударь, надо вам спешить

Одеться по-турецки.

Журден

Как же быть?

Одежды нету у меня такой.

Ковьель

О, не волнуйтесь: явится портной

Придворный. И быстрее чем за час

Лихого турка сделает из вас.

(Входит Портной)

Журден

Минуточку, да это ж мой портной.

(Портному)

С каких ты пор стал турком, милый мой?

Портной

Чтоб не соврать – сегодня с полудня

Турецкий принц на службу взял меня.

Прошу пройти вас в спальню.

(Журден и Портной уходят.)

Ковьель (в дверь)

Господа!

(Входят учителя музыки и танцев)

Надеюсь все у вас готово?

Учитель танцев и Учитель музыки

Да!

Ковьель

Но помните, что тайну сохранить

Вы обещали.

Учитель музыки

Так тому и быть!

У нас, людей искусства, есть закон,

И верным быть повелевает он

Тому, кто щедро платит деньги нам.

Ковьель

Отлично! Денег я сейчас вам дам.

(Дает деньги учителям)

Ну, а теперь идите.

(Учителя уходят)

Что ж, вот-вот

Принц должен появиться у ворот!

(Входит Дорант. Ковьель прячет лицо)

Кого там черт не вовремя принес?

Дорант

Мое почтенье!

(Всматривается в Ковьеля.)

Гм, знакомый нос…

Ковьель

Комбарго комобато!

Дорант

Виноват?

Ковьель

Амабасу!

Дорант

Да где ж так говорят?

Не по-французски, это уж верняк!

(Про себя)

Знакомый нос… Не в вспомнить мне никак.

Ковьель

Моя не понимайт!

Дорант

Вы – турок?

Ковьель

Да!

Отстаньте, сударь!

Ой… Кирдык орда!

Дорант

«Кирдык орда» - ты говоришь, подлец!

Ты ведь Ковьель! Узнал я наконец!

Ковьель

Молчите, сударь!

Дорант

Встрече ты не рад?

Что означает этот маскарад?

Ковьель

Я вас прошу, не выдавайте нас.

Сода мой барин явится сейчас

Под видом принца Турции.

Дорант

Вот как?

Какой же это выдумал дурак?

Ковьель

Не скрою, я…

Дорант

Зачем же?

Ковьель

Мой патрон

В Люсиль Журден без памяти влюблен.

А у Журдена-папы просто шиз,

Что должен мужем дочки стать маркиз.

Дорант

Понятно. Эта тема не нова.

Ковьель

О, сударь, это мудрые слова.

Так я надеюсь…

Дорант

Видишь ли, дружок,

Я позабыл тут дома кошелек…

Ковьель

А много ли в нем денег?

Дорант

Сто гиней.

Ковьель

Не слабо…

Но по щедрости своей

Могу вам, сударь, дать я денег в долг.

Дорант

Спасибо. А из парня будет толк!

Да, вот еще … Не знаю как тут быть…

Маркизу Доримену пригласить

Хотел бы я на этот водевиль.

Ковьель

Пускай придет, но в маске, чтобы стиль

Спектакля не нарушить.

Дорант

Нет проблем!

(Уходит)

Ковьель

Увы, чужая глупость в радость всем.

(Входят Журден в турецком костюме, за ним Портной)

Журден (Ковьелю)

Как мой костюм?

Ковьель

Скажу вам от души:

Достоин сана он «мамамуши».

(На улице послышались звуки музыки, замелькали фонари.)

А вот и принц!

(Вносят Клеонта в турецком костюме. Входят учителя музыки и танцев, за ними актеры в турецких костюмах.)

Клеонт

Амбузахим акибараф салам!

Журден

Его высочество сказало что-то нам?

Ковьель

Оно сказало: господин Журден,

Да будет этот дом благословен,

Пусть счастья свет пребудет вечно тут,

Пусть в сердце розы радости цветут.

Журден

О, принц! Я ваш покорнейший слуга!

Клеонт

Усти капрок карамба до фига.

Ковьель

Да ниспошлет вам небо силу льва

И мудрость кобры.

Журден

Кругом голова

Пошла от счастья! О, мой господин,

И вам того же!

Ковьель (Клеонту)

Ос бель аль ат дин?

Клеонт

Бель кур..

Журден (Ковьелю)

Месье, а что это «бель кур»?

Ковьель (в сторону)

Как я устал. Скорей бы перекур.

(Журдену)

Я только вкратце вам переведу:

Блестит луна в черешневом саду,

Поет ночные песни соловей,

А мне с любимой встретиться своей

Так хочется, что даже ятаган

Готов я бросить за большой диван,

И чтоб ее в объятья заключить

Готов я Дарданеллы переплыть.

Огонь любви сжигает сердце мне.

К вступленью в брак готов уже вполне.

Начнем же наш торжественный обряд,

И лучшую награду из наград

Я получу – сокровище мое.

Скорее покажите мне ее!

Журден

И это все сказал он в двух словах?

Бог всемогущ, но ловок и Аллах!

Какой же замечательный язык.

И я к нему практически привык.

Ковьель

Не то, что ваш! А вот и гости к нам!

(Входит Дорант и вводит Доримену)

Дорант

Нас господин Журден встречает сам!

Я и маркиза просим, сударь, вас

Нам разрешить в сей судьбоносный час

Присутствовать на вашем торжестве!

Как будто речь идет о сватовстве?

Журден

Маркиз! Маркиза! Я весьма вам рад!

И перед вами очень виноват.

Моей супруги выходка была

Безумна, отвратительна и зла.

Рад, что она не помешала вам

Ко мне придти.

Доримена

Забудем старый хлам

Обид и оскорблений. И потом

Под маской буду я, инкогнито.

Позвольте лучше мне поздравить вас

С высоким саном.

Журден

Камергер я, да-с!

(Протягиваеп ей руку для поцелуя)

(Доримена от изумления целует)

О, не смущайтесь! Мне и самому

Порою, кажется, что это ни к чему.

Но сан, увы, обязывает. Ах!

Вас не представил принцу я. Аллах!

Ваше высочество! Акибараф салам!

Позвольте, так сказать, представить вам…

Маркиза Доримена. Тьфу ты, черт!

Он по-французски вовсе не сечет.

А где же переводчик?

Ковьель

Здесь я, здесь.

Взопрел переводивши, ваша честь!

(указывая Клеонту на Доранта)

До дури манна. (Остальным) Это значит: Принц!

К твоим стопам припасть желает ниц

Маркиз Дорант!

Журден (тихо Доранту показывая на Клеонта)

Целуйте же сапог!

Дорант (Ковьелю)

Такого я предположить не мог.

Какое свинство!

Ковьель

Прекратите ныть!

Вы наш подлог рискуете раскрыть!

Целуйте быстро!

(Дорант с отвращением целует сапог Клеонту)

Дамы, господа!

Сейчас невесту приведут сюда!

Эй, стража, за невестою послать!

Журден (тревожно)

А девочка-то уродилась в мать…

(Музыка. Затем за сценой вскрикивает Люсиль.)

Большой вопрос кто и кого пошлет…

Увы, я все предвижу наперед.

(Кричит за сцену)

Брэндавуан, как там у вас дела?

Брэндавуан

Уж больно ваша дочка тяжела.

И мечется как раненная лань.

Журден

Я так и знал… Эй, Люська, не горлань!

(Турки и Брэндавуан вводят растерянную Люсиль)

Брэндавуан

Вот, сударь, ваша дочь!

Журден (Люсиль)

Люсиль, бель кур!

Перевожу я для упрямых дур:

Сейчас ты обвенчаешься вот здесь

С турецким принцем.

Люсиль

Бог на небе есть.

Он не допустит! Боже, крараул!!!!

(начинает вырываться из рук Брэндавуана)

Журден

Брэндавуан, держи! Ты что – уснул?!

(Люсиль)

Мой ангел, не упрямься! Под венец

Пойти для девушки – естественный конец!

Брэндавуан

Держу ее я из последних сил.

Мне этот ангел палец откусил!

Журден

Блин, шаурма! (Люсиль)

Да, чтобы не забыть:

Тебе турецкий надо подзубрить,

Чтоб с принцем объясняться тет-а-тет.

(Люсиль вырывается)

Люсиль

Я за него не собираюсь, нет!!!!

Журден (Клеонту)

Добрейший принц, не слушайте ее!

У женщин на уме всегда свое.

Но как отец, я слово вам даю…

Люсиль

Отец! Опомнись! Я себя убью!!!!

Журден

Что ты несешь? Принц ждет твое «бель кур»!

Ох, не терплю я влюбчивых натур.

(Внезапно появляется Нотариус с фонарем и с книгами)

Нотариус

Прошу простить, здесь свадьба или нет?

Меня дали десять золотых монет

За то, чтобы скрепить законный брак.

Нотариус я.

Ковьель

Именно все так.

Прошу вас проходите.

Журден (в сторону)

Не пойму

Пришла идея в голову кому

Нотариуса вызвать. (Нотариусу) Гран салам!

Принц пригласил его наверно сам.

Брэндавуан! Ты как?

Брэндавуан

Я изнемог

От силы этих рук и этих ног.

Люсиль

Не дам играть я со своей судьбой!

Нотариус

И это свадьба? Это ж мордобой!

Ковьель

Осталось потерпеть вам пять минут,

Здесь просто чудеса произойдут.

Затихнет драка, будет мир и лад,

И все поженятся, как в сказках говорят.

(Мигает нотариусу)

Нотариус (тревожно)

Вы мне мигаете? Зачем? Я не пойму.

Ковьель

Молчите… Мне мигать вам ни к чему.

Расслабьтесь.

Нотариус

Я попробую.

Ковьель

Теперь

Возьмемся за Люсиль!

И все Ковьель!

(Люсиль)

Сударыня, я умоляю вас:

На принца вы взгляните только раз!

Люсиль

Идите к черту! Дайте мне покой!

Нотариус

Я свадьбы в жизни не видал такой!

Невеста явно против брачных уз!

Я не могу скрепить такой союз!

Ковьель

Минуту обождите, господа!

Сейчас невеста скажет слово «Да!»

(Люсиль)

В мое лицо, вглядитесь, мадмазель,

Внимательно!

Люсиль

Что вижу я? Ковьель?

Ковьель

Да, только тише! Час не наступил

Снять маски.

(Люсиль перестает сопротивляться Брэндавуану)

Брэндавуан

Я красотку усмирил!

Ковьель (Люсиль)

Теперь на принца бросьте тайно взгляд.

Люсиль (глянув на Клеонта)

Клеонт!

Клеонт

Люсиль!

Ковьель

Удался маскарад!

Николь

(внезапно влетая)

Что делают здесь с барышней моей?

(Брэндавуану)

Уйди и близко подходить не смей!

Ее я на чужбину не отдам!

(Брэндавуан поспешно отходит)

(Клеонту, он с поддельной бородой)

А вам она вообще не по годам!

Журден

Брэндавуан, вяжи ее быстрей!

Брэндавуан

Боюсь я, сударь, связываться с ней!

Нотариус

Я много видел на своем веку…

Подобного припомнить не могу.

Ковьель (Николь)

Уймись, безумная! Штык – в землю! Здесь не фронт!

Ты видишь: я – Ковьель, а принц – Клеонт!

Николь

Ай! Соглашайтесь барышня скорей!

Люсиль

Отец, согласна я!

Журден

Фу! Много долгих дней

Мечтал об этом я!

(Клеонту)

Бель кур, мой зять, бель кур!!!

Да здравствует сближение культур!

(Внезапно разверзается пол, и появляется госпожа Журден)

Вот! Самый главный ужас. (Госпоже Журден) Зайчик? Ты?

Да ниспошлет судьба тебе цветы…

И льва голодного, о старая змея!

(в сторону)

Ох, что-то говорю не к месту я.

(Госпоже Журден)

Жена! Грозит нам с Турцией война.

Ответь мне: для чего тебе она?

Не порти политический момент!

Вот мы сейчас подпишем документ,

И будет мир. Уйди, тебя прошу!

(Клеонту)

Пресветлый принц, представить вам спешу

Супругу благоверную мою –

Колдунью, ведьму и вообще змею!

А говоря по-вашему – бель кур.

Госпожа Журден

Что ты затеял, старый самодур?

Ты погубить свою желаешь дочь?

Я в этом не могу тебе помочь.

Брэндавуан, в полицию, бегом!

Нотариус

Быть надо просто круглым дураком

Чтоб здесь остаться долее. Пока!

Ковьель

Все кончится добром, наверняка.

Молю, не уходите пять минут.

(Госпоже Журден)

Сударыня, одна есть тонкость тут.

Взглянуть на принца я вас попрошу.

(Госпожа Журден дает пощечину Ковьелю)

Нотариус

Хоть драки плохо я переношу,

Из любопытства я останусь тут.

(Садится)

Ковьель (Госпоже Журден)

Я не люблю, когда лицо мне бьют,

Тем более его не рассмотрев.

Вы смените еще на милость гнев!

(Из-под полу появляется Панкрасс)

Панкрасс

Месье Журден! В Париже ходит слух,

О свадьбе в вашем доме. Дружбы дух

Привел меня сюда в час торжества.

Философы Парижа….

Журден

Я едва

Дышу. Здесь зреет мировой скандал!

На фурию мою вдруг бес напал:

Посмела она плюху залепить

Турецкому вельможе. Как мне быть?

Нам с Турцией грозит война теперь!

Панкрасс

В окошко счастье, так несчастье в дверь.

Сегодня – свадьба, завтра – катаклизм.

Эмпирио- такой вот критицизм!

Брэндавуан

Да, коль лицо набили – быть войне!

Ковьель

Войны не будет! Злости нет во мне

За эту плюху. Я ее простил.

(Госпоже Журден, тихо)

Сударыня, но вас бы я просил

Попристальнее приглядеться к нам.

Клеонт с Ковьелем – это мы, мадам!

Госпожа Журден

Ах! Я даю согласие на брак

С турецким принцем!

Журден

Вот давно бы так.

Спасибо, Господи, что вразумил жену.

Светлейший принц, сынок! Долой войну!

Ковьель

Месье нотариус, прошу вас приступить.

Нотариус

Да, удалось вам всех их примирить.

Итак, начнем. Брачующийся есть?

Журден

Турецкий принц. Да вот он, ваша честь.

Нотариус

Простите, недослышал. Принц чего?

Ковьель (тихо)

Папаша шутит, только и всего.

Пишите: (говорит с французским прононсом)

Жан Клеонт с Люсиль Журде(н)

Вступают в брак сегодня и т.д.

Нотариус

Теперь понятно. (Пишет)

Ковьель

И контракт второй

Прошу вас подготовить. Это – мой!

Николь, служанка и Ковьель, слуга

Вступают в брак…

Нотариус (Пишет)

И вся-то недолга.

Ковьель (Журдену)

В служанку вашу я влюбился всей душой.

Журден

Предупрежу: подарок не большой

Кокетка эта. Стерва и юла.

Неоднократно лично мне лгала.

Коль вам попасть приспичило в мужья,

То уступлю свою жену вам я.

И с Богом, в Турцию!

Ковьель

Лишить вас счастья? Нет!!!

Журден

Как жаль! Удобный я проспал момент.

А может кто-то, господа, из вас

Возьмет ее? Оформим сей же час –

Нотариус готов. Месье Панкрасс!

Вам не угодно?

Панкрасс

Нет, не в этот раз!

Журден

Вам будет лишь казаться, что она

Отныне ваша верная жена.

Панкрасс

Зачем? Пусть вопреки дурным словам

Казаться это продолжает вам.

Дорант

А может за компанию свой брак

И мы оформим? Доримена, как

Вы смотрите на это?

Доримена

Да, Дорант!

Ковьель (Нотариусу)

Ну вот вам и еще один контракт.

(Нотариус пишет)

Журден

А как же? Вы? Она? Мое кольцо?

Дорант

Журден, не стройте кислое лицо!

Ведь вы богач, кольцо для вас – пустяк.

Оно не пропадет ведь просто так,

А свадебным подарком будет мне,

Точнее, молодой моей жене!

Журден

Бель кур, маркиз! Наверно, вы правы.

Вы молоды, а я уже…. Увы.

Ковьель

Мы близимся к счастливому концу!

Хоть говорят, что мне чалма к лицу,

Долой ее!

(Снимает чалму)

Клеонт (снимая чалму)

Долой! О, сударь! Я

И вы – теперь почти одна семья.

Простите нас этот маскарад!

Когда сердца влюбленных в такт стучат,

Но не дают соединиться им,

На все готовы мы. Порой творим

Бог знает что. Все спишет под конец

Слияние двух любящих сердец!

Взгляните на Люсиль! Счастливый свет

Горит в ее глазах!

Журден

О, Боже! Нет! (Вглядывается)

Ковьель? Клеонт? А турки кто тогда?

Взялись откуда эти господа?

(Срывает чалму с Учителя музыки.)

Учитель музыки!

(Срывает чалму с Учителя танцев.)

Учитель танцев! Ах!

Как Бог жесток! Не лучше и Аллах!

Не верю ничему и никому.

А больше всех – рассудку своему.

Все (хором)

Все господин Журден пройдет как дым!

Здоровья вам и счастья молодым!!!!

(Взрыв музыки)

Госпожа Журден

Мой муженек, прозрей же, наконец!

Кончай дурить!

Люсиль

Я счастлива, отец!

Журден

Нет-нет! На этом свете – все обман!

И не поддельный лишь Брэндавуан!

(Госпоже Журден)

Не верю я, что ты - мадам Журден!

(Срывает женский наряд с госпожи Журден)

Так я и знал! Под платьем скрыт Юбер!

Откуда здесь он? Не шутя, всерьез

Схожу с ума… Но мне смешно до слез!

Все (хором)

О, успокойтесь! Ваш пройдет недуг!

Журден

Философа ко мне! Пусть верный друг

Меня утешит.

(Панкрасс возникает возле Журдена)

Господин Панкрасс!

Что скажите вы мне на этот раз?

Панкрасс

Мне кажется, спектакль окончен наш!

Бежар

(срывая с себя наряд и надевая черный плащ, берет фонарь)

Свободны все. (В оркестр) Маэстро, врежьте марш!

(Музыка. Все действующие лица проваливаются в пол. Закрывается занавес)

Бежар

(закутываясь в плащ, в разрезе занавеса)

Благодаренье небу, кончен день.

Пустую сцену покрывает тень.

Совсем непросто жить в чужой судьбе.

Теперь я предоставлен сам себе.

И я могу пойти в конце концов,

Туда, где ждет мускатное винцо.

Мы в «Старой голубятне», зритель мой,

Еще, возможно, встретимся с тобой.

(Под музыку уходит)

Конец